Предупреждение! Это не совсем перевод.
Это вольный перевод. ![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Можно даже считать пересказом.
По этой же причине текст не бечен, и бечен вряд ли будет.
И вообще я не собиралась это переводить, даже в планах не было.
Но вдруг кому интересно почитать. ^^
читать Potato 2012.12 Journey KAT-TUN Kame part
Journey KAT-TUN
Kazuya Kamenashi
Q1. Путешествия, которые были до этого, и путешествия, которые еще впереди.
A1. Я почти не совершаю частных поездок, но каждая из них остается в воспоминаниях. Когда это отлично от работы, все нужно решать самостоятельно, идешь ли ты куда-то или нет, например. Но я, наверное, почти не занимаюсь предварительной подготовкой. Если это поездка внутри страны, то можно просто пойти в аэропорт и сесть на рейс, который скоро отправится. Так как это быстрее всего, можно сесть на него и «поехали!», например. Доверить себя течению; когда проголодаешься, попробовать зайти вот в этот магазин или ресторан; когда захочется спать, остановиться на ночлег где-то рядом. Даже с такими чувствами, до сих пор ни разу не было так, чтобы это вызвало проблемы. Чем поездка с намеченной целью и планом, лучше та, когда интуитивно, спонтанно куда-то едешь; от этого возникает ощущение настоящего путешествия.
Q2. Вид, который остался в глубине души.
A1. Это вид на места посетителей со сцены Токио Дома. То, что собралось такое огромное количество людей, мерцание их фонариков, это действительно прекрасно. Если оглянуться на детство, то это вид машины, которую вел мой отец и в которой я ехал. Возможно, потому, что я был ребенком, пространство внутри машины ощущалось действительно огромным.
Q3. Если сравнить жизнь с путешествием, в какой его точке Вы сейчас находитесь?
A3. Я не знаю, ведь это течение, где ни место назначения, ни что-либо другое не решено. Я хочу радоваться тому, что я способен сделать в каждый момент. И даже если случается нечто, называемое «происшествием» или «кризисом», то хладнокровно смотря на обстоятельства, я решаю, как с этим можно справиться. Если то, что я хочу сделать, не получается сделать хорошо, то в этот момент лучше поискать другой источник радости или другую цель. Так как я ничего не жду от будущего, мои ожидания не могут быть обмануты. Не заявляя: «Должно быть именно так!», доверить себя течению и собственной чувствительности, и результат, который я встречаю на этом пути – сегодняшний Каменаши Казуя.
Q4.Расскажите о текущих обстоятельствах.
Закончился месяц, когда все мысли были полностью отданы спектаклю, и со следующего дня после завершения я занимаюсь совершенно иными делами, идущими одно за другим. Проработав до поздней ночи, на следующий день, занимаясь первым, что я делаю утром – любительским бейсболом, я думаю «Похоже, у меня хорошее настроение и много энергии». (смеется) В этом месяце (интервью проходило в первую декаду октября), так как, судя по всему, у меня появится возможность взять отпуск, я хочу съездить куда-нибудь в путешествие. Ведь даже в то время, когда я очень занят, мне нравится свободно что-нибудь покупать или ходить поесть. Но если не работаешь, то как-то неловко тратить деньги. (смеется) Когда же ты занят, можно по-настоящему наслаждаться путешествиями и покупками, ощущая это как награду.
=================
Вольный перевод с японского: Giledelear
При репосте этой записи просьба проставить в качестве кредита линк на нее (giledelear.diary.ru/p182305155.htm). Может быть, когда-нибудь, этот текст все-таки будет доработан.
@темы:
мои переводы,
интервью
Но вдруг кому интересно почитать.
Спасибо, что откликнулась на просьбу! Интересно, не то слово!
Есть еще одна страничка, точнее абзац, который заинтриговал
Откуда бы я еще узнала, что Каменаши-сан все-таки берет отпуски
Гм... *задумалась* таки удалось ему куда-нибудь съездить или нет? Если удалось - не похоже, что надолго, все Гоуинги и Хэнг Ауты исправно выходили по расписанию, когда-то там по ходу их запалили за съемками Даме, а всю вторую половину месяца шли драматик геймы. Опять пролетел черепах мимо отпуска, как вам кажется? Или ему уже и два-три дня - отпуск?
somewhere_there, вроде был там перерывчик с программами дня три или четыре.
Спасибо за перевод!
утащить можно как и предыдущие интервью?
в общем врятли ему удалось вырваться так далеко
Giledelear, огромное спасибо за перевод
Это вообще типично для Японии...
Ryu_23, так быстро)
Потому что очень халявно переводилось. Но в целом, мне нравится такой подход к процессу. Может, результат и не очень, но зато меня он вполне устраивает по соотношению время-результат...
Daria Tanaka, можно, я же внизу пишу условия. То есть, по хорошему, не надо, но репосты открытых записей я принципиально не запрещаю, а значит можно, но с линком на запись...
читать дальше
Но Китаяму я тоже хочу доперевести
Давай я для тебя создам запись, чуть-чуть побетим, и выложим эту первую часть, например? ) Только я до понедельника не особо имею окон в расписании...
мне просто интересно не забросила ли ты эту затею, а то вон тебя всякие синема-синема могут легко увести xD
но если работа движется, то все отлично... а там уж решай сама, все сразу выкладывать, или по частям
Каменаш, ды вы сумасшедший! столько лететь ради пары дней
ещё запись девушки, которая его встретила, переведёна с французского
На аддиктах, надеюсь, этот выпуск переведут
"Ah Kame admitted he went to Paris last month, and he was recognized by some French people XD #hangout"
я тоже надеюсь, что будет полный перевод
И на вейбо, давая ссылки на hang out, пишут, что говорил о поездке в Париж в прошлом месяце, и что был узнан французкими женщинами
этот наверное как-нибудь послушаю