Я предчувствую у себя свободное время... =) И открываю сезон заявок. ^^
На ваш выбор два варианта.
Первый (очевидный): "Перевод с японского"
1) Вы запрашиваете перевод с японского любого текста, связанного с Каме или КАТ-ТУН и даете читабельные сканы. ^^ (лучше такого, что на английский перевести еще не успели)
2) Я его перевожу и выкладываю.
3) Profit!
Второй: "Письмо на Hang Out"
1) Вы пишете письмо для Каме.
2) Я его перевожу на японский, проверяю и перепроверяю, привлекая к этому процессу хороших людей.
3) Высылаем.
4) Profit!
Очень хочется, чтобы Каме все-таки прочитал хоть одно письмо из России. А то он все не читает и не читает![:weep3:](http://static.diary.ru/picture/1979507.gif)
Сейчас существует аж пять вариантов писем, но один из них нам не доступен по объективной причине.
- Диалекты (разве что прямо на русском написать...)
- Комната советов Оре-Оре.
- Вонзившийся (прилипший) текст песни КАТ-ТУН.
- Мы связаны, не так ли.
- Каменаши Казуя.
Если вы читаете переводы Ханг Аута, то суть каждого отдельного варианта наверняка знаете.![;-)](http://static.diary.ru/picture/1137.gif)
К обоим предложениям предупреждение:
Я не волшебник, я только учусь.
И потому перевод в моем исполнении - дело тонкое и медленное. Это надо учитывать.
Старт! ^^
P.S. Как выяснилось, я иногда некоторые переводы откладываю в уж совсем долгий ящик. Не зря выше подчеркнуто слово медленное.
На ваш выбор два варианта.
Первый (очевидный): "Перевод с японского"
1) Вы запрашиваете перевод с японского любого текста, связанного с Каме или КАТ-ТУН и даете читабельные сканы. ^^ (лучше такого, что на английский перевести еще не успели)
2) Я его перевожу и выкладываю.
3) Profit!
Второй: "Письмо на Hang Out"
1) Вы пишете письмо для Каме.
2) Я его перевожу на японский, проверяю и перепроверяю, привлекая к этому процессу хороших людей.
3) Высылаем.
4) Profit!
Очень хочется, чтобы Каме все-таки прочитал хоть одно письмо из России. А то он все не читает и не читает
![:weep3:](http://static.diary.ru/picture/1979507.gif)
Сейчас существует аж пять вариантов писем, но один из них нам не доступен по объективной причине.
- Диалекты (разве что прямо на русском написать...)
- Комната советов Оре-Оре.
- Вонзившийся (прилипший) текст песни КАТ-ТУН.
- Мы связаны, не так ли.
- Каменаши Казуя.
Если вы читаете переводы Ханг Аута, то суть каждого отдельного варианта наверняка знаете.
![;-)](http://static.diary.ru/picture/1137.gif)
К обоим предложениям предупреждение:
Я не волшебник, я только учусь.
![:cool:](http://static.diary.ru/picture/1164.gif)
Старт! ^^
P.S. Как выяснилось, я иногда некоторые переводы откладываю в уж совсем долгий ящик. Не зря выше подчеркнуто слово медленное.
о, а писали уже?
Но увы
Поэтому писем надо больше и разных.
Вообще интересно, сколько человек регулярно пишут ему на передачу и сколько из них - иностранцы...
Если даже представить что это, например, сотая часть фандома, то все равно получается около 600 человек (у меня есть идея, что фандом КАТ-ТУН насчитывает ровно столько людей (плюс-минус чуть-чуть), сколько купило последний сингл, и последний сингл был экспериментом, направленным на подсчет количества фанатов
но если запрашиваете перевод с японского любого текста, связанного с Каме или КАТ-ТУН и даете читабельные сканы, то можно просветить, о чем речь в этой статье
www.91zazhi.com/article-742-1.html#736718-tsina...
А запрашивать в тему вообще все. Мне просто нужна практика чтения )
Ступила, не заметила, что каны отсутствуют, ну тогда попробую гуглом перевести
Пиар-пиар
Группа вконтакте:
переводы Ks by ks и Hang Out
Это не то, чтобы о Каме, но это об ОреОре, и судя по тому, что переводит гугл - текст отличается от того, что уже переводили с других сайтов.
Эмм, ищщо хочу
Мы тут с chujaia и Nefritica в отсутствие новых английских текстов обратились к "хорошо забытому (и не переведенному на русский) старому", и среди прочего к беседе Каме и Фукуямы Масахару в АнАн-е за 2009 год. Только обнаружилось, что девушка, которая переводила на английский, перевела только три четверти статьи. Последний кусок так и остался непереведенным.
Беседа у них весьма забавная, вот тут: http://all-about-masha.blogspot.com/2010/10/anan-issue-1667-15072009-all-about-boys.html собраны все три части, которые есть на английском, и тут же есть сканы страниц - в приличном на мой взгляд разрешении.
Не хочешь присоединиться к нам, чтобы в итоге выложить уже полный перевод? Мы с удовольствием выслушаем твои замечания и по трем первым частям, если тебе покажется, что английский переводчик в чем-то ошибся, но в первую очередь нас, конечно, интересует часть от последнего желтого подзаголовка до конца, которую еще никто не переводил (во всяком случае я не видела переводов ни на инглише, ни на русском).
(по катом)
читать дальше
Превьюшное качество 800х1130
В хорошем качестве доступен по ссылкам chujaia.diary.ru/p178425954.htm#603944429
(если заинтересует, заброшу их на радикал)
Значит,
авторским произволомпорядок будет такой: сначала страница игрового разговора и страничка Каме из QLAP, а потом можно и добить Масахару, и разговор о ту зе лимит из QLAP, а уже потом все остальное - если не появится чего-нибудь более интересного.И все это будет очень, очень медленно...
somewhere_there, ненене, то, что переведено - то переведено, будем доверять переводу и переводчику))) По крайней мере, пока у меня японский не поднимется на пару уровней...
chujaia, ун-ун, сканы лежат уже на компе, угу
может, все-таки письмо напишем? В следующую субботу будет комната советов Оре-Оре, причем нужно выбрать номер персонажа, который еще не называли.. =)
ненене, то, что переведено - то переведено, будем доверять переводу и переводчику))) По крайней мере, пока у меня японский не поднимется на пару уровней...
Ну хоть вопрос то задать можно будет - о паре совершенно конкретных мест, где в английском ну очень образно?
Вот на прошедшей неделе хотели рецептов и разговоров про Танабату, например, а теперь надо совета просить. А я только под настроение пишу какой-то треш и вечно не в тему ))) И вообще никто это не читает, ах печаль-печаль. Но писать все равно весело.
аааа ) вопросы можно-можно ) Но вообще я думаю, что если в английском мутно, то в японском еще мутнее...потому что очень уж они неконкретные и метафоричные...
читать дальше
Дорогие читатели, получается ли у вас жизнерадостно провести это время? Ведь сегодня Танабата. Вы уже что-нибудь попросили? [в смысле, повесили табличку со своим желанием?]
Я сейчас прохлаждаюсь в кафе. Учу английский, который прогуливала.
(Но ведь на самом деле, несколько лет назад, когда я ходила сдавать тест на знание английского языка, я действительно очень яростно училась. Неожиданно?
Так что, дорогие читатели, хорошей Танабаты.
*дорогие читатели = господа все )))
читать дальше
Примерное содержание:
Заголовок что-то типа того, что вместо Аканиши проблемным ребенком агенства теперь стал Каме.
Первые два абзаца приплетают Аканиши и вспоминаю все его подвиги.
Потом так это "кстати, а вот его приятель Каме..."
Суть примерно следующая: Каме тайно от агентства ходил на гоконы, которые устраивал вот этот товарищ: en.wikipedia.org/wiki/Hideaki_Wakui
Этого Вакую где-то в мае сильно подставила какая-то женщина, слив в прессу его фото вот это, что ли?, что вызвало большой скандал. И Каме в агентстве сказали к этому товарищу не приближаться (чот уже не сходится
Ну и еще разок говорится, что Каме опять показался на гоконе Вакуи, и это скандал и сильный шок для агентства.
======
Вроде краткое содержание я передала...
Но либо я чего-то не понимаю, либо с логикой у писавшего не сложилось совсем
Злые они сплетники...