17:03 

Qlap 2012/12. Kazuya Kamenashi. Наслаждаясь различиями. (стр.9)


Примечание переводчика: кроме переведенной части, в этом выпуске Qlap есть еще длинное и интересное интервью, но...

Qlap 2012.12
a Moody Cat Kazuya Kamenashi
Наслаждаясь различиями.

Внешняя сторона Каменаши/Внутренняя сторона Каменаши
Мы разберём не дающий нам покоя стиль жизни Каменаши Казуи, как с внешней, так и с внутренней стороны!
Для «айдольства» естественна привередливость?!


Food (о еде)
Внешняя сторона Каменаши.
Когда я иду поесть вне дома, то часто хожу в рестораны, где подают собу. Если же это день, когда можно считать, что я действительно приложил много усилий, то это рестораны с кухней самого высшего класса (смеётся). Если бы я собирался покушать сейчас, я заказал бы фугу или мацутаке*, какое-нибудь набэ в японском стиле. Также я люблю французскую кухню. Хочу выпить вкусного французского вина! Жаль, что у меня совсем нет времени, чтобы куда-то ходить.
Внутренняя сторона Каменаши.
Нередко это всё та же японская кухня. Дома я часто готовлю свиное сябу**. Порезать ломтерезкой 4-5 луковиц, сделать бульон из морской капусты, высыпать туда лук, обернуть лук свининой и без промедления съесть вместе с супом-лапшой... Это очень вкусно!!! Но недавно я порезал ломтерезкой палец. На следующий день моей работой было открытие первой игры бейсбольного сезона, и из-за этого пореза у меня не получилось бросить слайдер***, благодаря чему команда противника выбила блестящий хоум ран (слёзы).

Fashion (об одежде)
Внешняя сторона Каменаши
Когда я иду на работу, моя одежда – настроение этого дня. Сегодня это длинный плащ, который я купил во Франции. ♪ Он тёмно-синий, и только позади шеи чёрная кожа. Похоже, что в Японию эту модель ещё не привезли. Так как во Франции было завершение Парижских Коллекций, я накупил много вещей.
Внутренняя сторона Каменаши.
Что надеть дома, я также решаю по настроению, когда возвращаюсь. Это могут быть пижамы или толстовки, чудесным образом домашней может стать и модная одежда, а после окончания Гоинга мне хочется надеть джерси (смеётся). У входа также стоит 3-4 пары тапочек разных видов. Летом я частенько сразу надеваю плавки, чтобы тут же искупаться на веранде в холодной воде (смеётся), а бывало и так, что я надевал юкату, зажигал спираль-репеллент от комаров и создавал атмосферу, поднимающую настроение. Ведь, прежде всего, я человек, для которого всё начинается с формы. В последнее время я набрасываю на себя старый длинный купальный халат, и он становится чем-то похож на мантию. А под него надеваю футболку. Так как в модных кафе, после съемок, включается мой «переключатель стиля», то дома тоже проявляется чувство некоторой стильности, и, например, зажигая свечи, я пью виски. В такие редкие моменты в доме как будто возникает атмосфера возможности приятного времяпрепровождения, хотя это и хорошее времяпрепровождение в полном одиночестве (смеётся). Но быть может, таким образом сохраняется равновесие.

Beauty (о красоте)
Внешняя сторона Каменаши
В «Беме» я сам себе наносил макияж только на глаза. Ведь позволять это делать кому-то другому страшно, не так ли? Хотя если речь о подводке, когда глаза закрыты, то бояться нечего. Рассказывают, будто бы я хорошо умею делать макияж, но почему так говорят? (смеётся) Ведь я даже не могу прорисовать брови. И во время спектаклей это только основа под макияж. Волосы я укладываю сам, но после сушки я только добавляю к ним воска. Так как я не использую утюжок или что-то подобное, перед началом спектаклей мне усиливают перманент. А вот, например, Накамару (Юичи) сам себе делает даже прическу с помощью фена; я думаю, что это круто.
Внутренняя сторона Каменаши
В то время, когда я не айдол, я себе не интересен, и поэтому в выходные дни я ужасен (смеётся). Почти до крайности. Но когда включается переключатель «на работу», всё становится по-другому, и до тех пор, пока перед макияжем я не очищу всё тело целиком, я не буду ощущать удовлетворения. Вплоть до чистки ушей и ухода за ногтями – я сделаю всё!
Что я делаю перед работой? Наверное, принимая ванную, мою всё тело. Чтобы расслабиться, мне также нравится ходить в сауну. Делаю маски, если считаю это необходимым.


=====
Примечания:


* Грибы, которые трудно найти, и потому весьма дорогостоящие. Подробнее (англ.): http://en.wikipedia.org/wiki/Matsutake
** Бутасябу:
*** Один из видов бросков в бейсболе. Подробнее (англ.): http://en.wikipedia.org/wiki/Slider


=================
Перевод с японского: Giledelear
Редактор: Элена Ваурлэ

При репосте просьба сохранять кредиты.

@темы: мои переводы, интервью

04:53 

Праздник!!!



Сегодня большой-пребольшой праздник! Сегодня день рождения сразу у двух замечательных людей, которые являются моими постоянными спасителями и помощниками в переводах. =)

Элена Ваурлэ и Оля Скачкова! С днем рождения!
:ura:
:tort::tort:
:pozdr3::pozdr3:

お誕生日おめでとう!
これからも宜しくお願いしますね!^^

Я уверена, что Каме очень хотелось бы вас обеих поздравить лично =)



И наверняка даже через расстояние он почувствует, что сегодня праздник :red::white::red:



Поздравляю! :gh3:

23:14 

Wink up 2012.12/ KAT-TUN SILENT FILM/ Kazuya Kamenashi



Wink up 2012.12
KAT-TUN SILENT FILM
Kazuya Kamenashi

В этот раз съёмки породили довольно тёмные ощущения. Ведь у меня были завязаны глаза (смеётся). Какой же видят нашу группу, если просят делать подобное? Ну, возможно, в этом вся прелесть WU, как мне кажется (смеётся). Я люблю выполнять то, что от меня хотят, и ничего не имею против подобной креативной работы. И хорошо, что внутри заданной темы нам дана возможность действовать свободно.

Любовь, работа, фанаты. Сочетание во мне S и M. В основном – целиком S. Если измерять конкретное количество, наверное, это не 100%. Конечно, есть блюдечко M. И я могу вести себя соответственно... Но всё же – в основном S. Я ненавижу, например, когда принуждают быть полностью чьей-то собственностью. И хотя сам к себе я могу относиться и как S, и как M, но мне, в основном, не нравится, когда третьи лица дают мне указания или пытаются монополизировать меня. Если ко мне относятся по-садистски, я отвечаю тем же (смеётся). Цундере? Возможно, и это. Я ведь такой человек, который всегда хочет вести себя вопреки ожиданиям и не так, как ведут себя другие люди. Когда за мной бегают, у меня не возникает интереса, но если мне кажется, что мной перестали интересоваться, я сам начинаю бегать. Это ужасно. Я утомляющий человек (смеётся).
В работе я также S. В том смысле, что, наверное, по отношению к себе самому я склонен действовать как S. Можно сказать, мне нравится работать, «загоняя» себя. Думаю, именно так я и действую. По отношению к фанатам, вероятно, я тоже S. Впрочем, фанаты бывают разные. Думаю, среди них есть, как M, любящие мое S, так и S, любящие частичку M во мне. Но знаете, даже если есть девушки, являющиеся доминантными S и говорящие, что любят во мне М, я уверен, что смогу превратить их в М. Если они проведут со мной лицом к лицу хотя бы 30 минут, они скажут: «Твое S господствует над моим S», – наверное, так (смеётся). Но если говорить о фанатах, раз они «принимающая сторона», то если вести речь про S или M, я думаю, они М... Ведь, конечно, существует дистанция. Поэтому, хотя я и говорю, что по отношению к фанатам я S, но не тот S, что заставляет чувствовать дистанцию или отталкивает от себя. И на концертах, ощущая со всей силой своё господство, во время МС фанаты выдают реакцию: «Кьяааа!» (смеётся) Я считаю, что обязательно нужно создавать такие «слабые места».

Главное событие последнего времени – завершение спектаклей. В этом месяце будет промоушн фильма («Человек-демон Бем»), и я буду заниматься этим, также продолжится отбор материала... Но когда всё это закончится, возможно, у меня будет немного личного времени. А! Недавно я ходил обедать с другом. Это друг, который работает совершенно в другой области, живёт за границей, и поэтому мы не виделись два года. Он стал по-настоящему взрослым. Это весело и интересно – вести разговоры без особой смысловой нагрузки, можно было даже поговорить о любви... Это было по-настоящему насыщенное время.


=================
Перевод с японского: Giledelear
Редактор: Элена Ваурлэ

При репосте просьба сохранять кредиты.

@темы: мои переводы, интервью

03:45 

Potato 2012.12 Journey KAT-TUN Kame part

Предупреждение!
Это не совсем перевод. Это вольный перевод. :lol: Можно даже считать пересказом.
По этой же причине текст не бечен, и бечен вряд ли будет.
И вообще я не собиралась это переводить, даже в планах не было.
Но вдруг кому интересно почитать. ^^



читать Potato 2012.12 Journey KAT-TUN Kame part

@темы: мои переводы, интервью

03:42 

Maquia. Vol.22. Традиции



Традиции выплетаются из истоков решимости и чувства ответственности каждого человека. Я думаю, поэтому они так очаровывают.



Использовавшаяся многими актёрами комната руководителя труппы в Императорском театре. Я повесил шторку, сделанную для меня любимым дизайнером. Во время спектаклей здесь опорный пункт моей обычной жизни. И Green Smoothie, который я пью каждый день, я также готовлю здесь в собственном, принесённом из дома миксере (смеётся).

Вторая половина этого года посвящена спектаклям. В сентябре я играю главную роль в «DREAM BOYS», а в ноябре, похоже, буду участвовать вместе с Домото Коичи-куном и Такизавой Хидеаки-куном в объединённом спектакле джоннисов «JOHNNYS’ World». Выступать на сцене Императорского Театра, у которого своя история, иметь возможность играть вместе, как с семпаями, так и с кохаями, – я думаю, это действительно счастье. Это прекрасная возможность, дарованная мне, перенимать традиции других джоннисов. Путь, по которому я сейчас иду, – это путь, проложенный Джонни-саном и семпаями. И всё же мне хочется обрести мой личный путь, сделав самыми важными мои собственные ощущения. Но разве это не является чем-то естественно рождающимся из любви к истории и традициям, понимания, следования этикету? И в спектаклях так же: одновременно уважая традиции джоннисов, я думаю, будет лучше, если также добавить что-то «сегодняшнее».
Чайная церемония, кабуки, сумо, etc... мне нравятся любые вещи, в которых есть «традиция». Я ничего не имею против «fast fashion», но в рубашках бренда, существующего уже 100 лет, чувствуется глубина, которой нет в другой одежде. Так же и с музыкой: мне больше хочется слушать её на CD, чем на цифровых носителях. И не только из-за качества звука. Вынимать диск из коробки, вставлять его в плеер – подобные действия увлекают меня. От них ведь поднимается настроение? (смеётся) Такой я человек: в чём угодно хочу наслаждаться не только результатом, но и процессом. Поэтому, если есть время, я также до одержимости внимателен к приготовлению пищи. Хотя это и затруднительно, я варю рис в глиняном горшке, и готовлю фугунабэ* в сделанном в Киото именном латунном котелке. Одержим до такой степени, что хотел бы иметь дома ирори** и комнату для чайной церемонии (смеётся).
С другой стороны, конечно, я люблю и новинки. Ведь я из поколения, которое носило с собой мобильный телефон со средней школы. Но, возможно, ещё и потому, что когда ты привык к удобной вещи, она истрачивается полностью, с каждым годом всё больше восхищаешься хорошими старыми вещами.
В любви к старым вещам также есть влияние моей бабушки из префектуры Точиги. Я приезжал к ней на каникулы, когда был ребенком. Она жила в очень старом доме в японской деревушке; в нём даже была ванная гоэмон***. Знаете, что это такое? Это ванная, похожая на котелок и сделанная из чугуна; горячей воду делает печь с открытым огнём. Когда отец сидел в ванной, четыре брата Каменаши все вместе рубили дрова и, дуя из бамбуковых трубочек на огонь, заставляли его разгореться, нагревая ванную. Залезть в горячую воду – испытание не из лёгких, но было очень весело, и это осталось в памяти.

Мой взгляд на женщин, в сравнении с возрастом, архаичен; я думаю, это влияние моей матери, которую я безмерно уважаю.

Я хочу быть человеком, который, одновременно ценя хорошие старые вещи, способен создавать нечто новое; и женщины, которые меня привлекают, – такого же рода люди. Я хочу, чтобы в ней были и игривые стороны, и влюблённость, но всё-таки – хороша та девушка, в которой сочетаются присущие традиционной японской женщине доброта, чтобы поддерживать мужчину, и характер, чтобы заботливо обеспечивать его ежедневное существование.
Ведь моя мама – именно такая женщина. Так как она была единственной женщиной в нашей семье, она в одиночку несла на плечах все – и психологические, и физические – обязанности женщины. Дома мама всегда на ногах, всё время в движении. Во время трапезы постоянно угощала и гостей, и семью новыми вкусными блюдами – я не помню, чтобы она сидела и ела вместе с нами. Полностью поддерживая отца, день за днём, на 100% посвящала себя следованию его желаниям. Но, к тому же, в критические моменты, более сильная, чем кто бы то ни было, она становилась духовной опорой семьи. Наше поколение другое, и мы все-таки не желаем подобного (смеётся). Я думаю, что эта доброта, основанная на силе, наверное, то самое пленительное очарование традиционной японской женщины. Но если говорить о том, почему моя мать так старалась, я думаю... Не потому ли, что в прошлом, когда она выходила замуж за отца, её родители были против этого брака? Она до такой степени хотела воплотить свои стремления, что даже пошла против родителей, говоря: «Я непременно проживу всю жизнь замужем за этим человеком». Наверное, эта решимость сделала её сильной. Даже история одной семьи сплетается из истоков подобной решимости. Другими словами, «традиции» также создаются из множества человеческих стремлений, и поэтому, наверное, они привлекают людей.

Я хочу стать человеком, который высоко ценит хорошие старые вещи и при этом способен создавать новое. И женщины, которые меня привлекают, – именно такие люди.

Наблюдая за Каме
Съемка была в Императорском театре. Заметив наверху сцены стафф театра, он громким голосом прокричал: «И в этом году также позаботьтесь обо мне, пожалуйста!», – и глубоко взволнованно прошептал: «Когда смотришь со зрительских мест... вот какое это чувство». Мыслей, направленных на спектакль, становится всё больше. «Ведь это то, за что я действительно благодарен. За прошедшие годы всего троим джоннисам было позволено стать руководителями труппы. К тому же, это ставит меня в один ряд с Коичи-куном и Такизавой-куном – семпаями, ставить спектакли которым будто предначертано судьбой. Я буду очень стараться, делая это в своем собственном стиле!».

=====
Примечания:
* Фугунабэ - набэ из рыбы фугу.
Фугу: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фугу



** Ирори – японская печь в полу.



*** Ванная гоэмон – ванная, подогревающаяся прямо снизу, с плавающей деревянной крышкой, на которую купающийся садится, заставляя ее потонуть. Названа так после того, как грабитель Гоэмон Ишикава был сварен в подобной ванной заживо. ^^




=================
Перевод с японского: Giledelear
Редактор: Элена Ваурлэ

При репосте просьба сохранять кредиты.
И отдельная просьба сохранять картинки и ссылки в примечаниях. :)

@темы: интервью, мои переводы

03:49 

DB 5 числа и слухи про падение

Почитала я твиты за пятое число...

Так вот, Каме не падал! По крайней мере, ни с какими трюками это не связано.

Что пишут:
1) Каме по лицу ударил крюк от троса. Это произошло после сцены бега по стене. После. Не во время.
Я плохо ориентируюсь в том, как идут друг за другом сцены, и показания разнятся но судя по всему, в это время он уже шел в центр сцены чтобы его прицепили для полета над зрительным залом. Ударило его по лицу куда-то в область левого глаза. После чего он прикрывал эту часть лица волосами. Но все сходятся на том, что синяка нет, лицо красивое как всегда.

2) Дальше показания тоже не сходятся. Одни твиты пишут, что после этого он не пошевелился, был хладнокровен и все дальше шло как надо, другие - что он пошатывался (падал?), сидел на корточках и снова пошатывался.

3) На Каме и Юте (!) синяки и ссадины. У Каме - рука и живот. На руке синяк как от удара кулаком, на животе поменьше. Но есть подозрение, что это грим! И в любом случае, это никак не связано с происшествием с крюком!

4) это тут несерьезно смотрится, но этим твитам у меня доверия больше всего В общем, есть репорты, что у кого-то, похоже, болела левая нога так как кто-то ее аж дважды растирал.

5) Из-за сцены был слышен крик. Некоторые считают, что это был голос Каме. Конечно, это Каме кричал от затаенной боли, которую ему пришлось скрывать в то время, пока он был на сцене. Не сходится с пунктом 2, плюс даже в соседних твитах опровергается размышлениями, что Каме бы и за сценой орать вряд ли бы стал

6) В этот раз у Каме лучше получался банджи-джамп, чем вчера и позавчера, и он даже принял позу после его окончания.

7) Он посылал поцелуй в зал и подмигивал. Все зрители сошлись на мысли, что все в порядке. Любовь и уважение пишущих просто зашкаливают. неудивительно, это же Каме :heart:

Всякое кавайство пусть лучше кто-нибудь еще переведет. :heart: А то у меня... :dance2: :buh: особенно поклон, да... :crazylove:

За что купила, за то и продаю.

@музыка: Kamenashi Kazuya - One Night

@темы: мои переводы

02:46 

Рипы с DB

Оригинал аудио (Dream Boys 3 сентября) любезно выложен на тюдоу милыми китаянками в открытый доступ. :heart: Надеюсь, это значит, что они не против его дальнейшего использования. :heart: Хотя на рипах временами и слышны их голоса, эти варианты песен все равно приятнее тех, которые были у меня в коллекции до этого. А варианты у меня были самые разные.

Скачать спектакль (аудио) целиком с народа в журнале у somewhere_there: http://leen1707.diary.ru/p180267982.htm#610219703







MF:
One Day
Lost my Way
Bad Dream

:heart::heart::heart:

@темы: ссылки

00:43 

MAQUIA. Vol. 21. Тоска



И люди, и дела, и вещи – всё изменяется, и всё имеет конец. Мы тоскуем по ним, и именно поэтому они сияют.



Это место съёмок фильма «Человек-демон Бэм». Безлюдный остров около г. Муроран на Хоккайдо. Небо над Хоккайдо огромное, и тогда оно было по-особому красивым... Когда в процессе напряжённых съёмок с наступлением вечера я непроизвольно смотрел на него, одновременно исцеляясь, я также становился немного печальным (смеётся).

Среди фотографий, которые я обычно делаю, много видов неба. Я люблю и синее, и звёздное небо, но особенно меня очаровывает вечернее небо. Непроизвольно забыв о времени, я смотрю на то, как миг за мигом меняется его цвет, пока не исчезнет последний луч заходящего солнца. И это чувство, легко сжимающее грудь, наверное, то самое томление по чему-то мимолётному, ускользающему. Мне нравятся такие эфемерные сущности, ни на миг не останавливающиеся и постоянно меняющиеся, хотя и сверкающие, но вмиг исчезающие; и нравится таящееся в этом томление.
Я изначально считаю, что нет ни людей, ни вещей, ни обстоятельств, что навсегда остаются неизменными и никогда не заканчиваются. Наверное, это слишком грустный стиль мышления?.. (смеётся) Но и с людьми шоу-бизнеса так же, ведь эта профессия сильно зависит от благосклонности публики. Хотя в моей жизни ещё не было такого, чтобы окружающие теряли ко мне интерес, нет гарантий, что так будет всегда. Как бы высоки ни были телевизионные рейтинги и сколько бы раз мы ни возглавляли музыкальные чарты, всё равно – однажды может запросто так случиться, что вместо того, чтобы оказаться на вершине, про нас скажут: «Они выдохлись». К тому же, пока мы продолжаем находиться в центре всеобщего внимания, даже самая мелочь, будь то поступок, слово или стиль работы, постоянно обсуждаются.
Честно говоря, я не уверен, будут ли люди, которые сейчас говорят, что любят меня, так же любить меня завтра. Не только фанаты. То же самое и с товарищами по работе, с которыми складываются доверительные отношения. И я думаю, что с любимыми и друзьями, с личными отношениями, по существу, то же самое. Так как люди день за днём меняются, не получится сохранять отношения и чувства неизменными, потому что невозможно контролировать постоянно меняющееся сердце.
Когда так говорят, слышится негатив, не так ли? Но у меня есть ощущение, что так как мы не можем предугадать, что будет в будущем, и работа и отношения между людьми непостоянны, то чтобы не было сожалений, нужно быть честным в отношениях друг с другом.

Даже встретив любовь, я не привязываюсь. Наверное, меня можно назвать печальным человеком?

В принципе, не считаю минусом то, что занимаюсь такой эфемерной работой. Я понимаю, что у всего есть конец, но это не значит, что я живу, постоянно размышляя об этом. Я совершенно не думаю о необходимости как-то подготовиться к пугающему будущему или о том, что нужно как-то защищать себя, чтобы прожить дольше. Наоборот, я хочу жить настоящим моментом. Я очень благодарен фанатам, которые дарят мне свою любовь. Но я стараюсь не для того, чтобы удержаться в их сердцах. Так как я тоже люблю своих фанатов, я хочу развеселить их и всеми силами стараюсь оправдать их ожидания. Я люблю этот мир и людей, что дарят мне свою любовь, но, наверное, я к ним не слишком привязан. Поэтому пока я обеспечен работой, в которой могу проявить себя, даже если не всегда получается задуманное, я могу от чистого сердца сказать, что всё в порядке.
Довольно часто люди, с которыми мне приходится работать, или те, что наблюдают за мной, говорят: «В тебе есть тёмная сторона... Ведь это же грустно!..». Вполне возможно, это те самые случаи. И когда я думаю о ком-то, часто бывает так, что я смотрю на этого человека, а в голове только одно слово: «Печально». Например, когда подруга глупо болтает с мужчиной, который ей нравится, и, несмотря на то, что у неё на самом деле нет в себе уверенности, она не может не блефовать и не быть «звездой»… Когда я чувствую, что у человека есть что-то, что он скрывает, мне становится грустно. Это что-то вроде доброго расположения. По-своему представляя то, что происходит в глубине его сердца, я испытываю чувство эмпатии. Нууу, возможно это просто бредовые фантазии (смеется). Я думаю, что любой человек – тоскующее создание, но ведь, наверное, именно поэтому люди могут сиять.

Тоска... Наверное, это то самое чувство, что рождается, когда мы глубоко заинтересованы человеком или каким-то предметом.

Наблюдая за Каме


Во время разговора на тему «В какие моменты Вы испытываете тоску?», Каменаши-кун сказал: «Когда я услышал, что женщины такие же непостоянные существа, мне стало тоскливо. Как это часто говорят, непостоянство мужчины отличается от непостоянства женщины». Почему он так думает? «В отличие от мужчины, у женщины в течение месяца изменяется и физическое состояние, и ощущения, и эмоции. Поэтому они, должно быть, способны наслаждаться различными сторонами даже одного мужчины. Мне бы хотелось, чтобы моей девушке приносили радость не разные мужчины, а разные стороны меня самого. Такая вот включающая в себя пожелание точка зрения.»


=================
Перевод с японского: Giledelear
Редактор: Элена Ваурлэ

При репосте просьба сохранять кредиты.

@темы: мои переводы, интервью

18:44 

Ищу бету.

Обладающую безупречным литературным вкусом и чувством текста, а также ангельским характером и безграничной харизмой.

И к тому же запасом времени и жаждой отдать его ради улучшения качества текста как прошлых, так и новых моих переводов.

P.S. Под словом "бета" в данном случае я подразумеваю не корректора, а литературного редактора.

17:42 

Хочу новых сканов...

Желательно Макии.
Там, похоже, будет что-то опять про трудности жизни черепах.
И спинка. :crazylove:

И вообще заявлено столько новых журналов, столько всего хорошего (естественно, пока Дримы идут, у нас будет много радости :) ).

21:40 

Qlap 2012/09, You are my friend ♥ Kazuya Kamenashi

Картинка

Каменаши Казуя
Побуждающие товарищи



То, что они стали взрослыми - загадочно (смеется). Но в любом случае, я хочу, чтобы они действовали свободно!

читать дальше


P.S. Вообще еще есть страничка с посланиями всем четверым кохаям, но мне лень ее переводить, хотя там и мало она не очень содержательная.

P.P.S. chujaia, :friend2:
:white: <img class=

P.P.P.S. Здесь столько, столько моего любимого пейринга! :inlove: :inlove: :inlove: Мне очень понравилось читать это интервью, да. :heart:

@темы: мои переводы, интервью

01:13 

TV station 2012/8/11. DREAM BOYS. Каменаши Казуя.

TV station 8/11
DREAM BOYS
Каменаши Казуя.


Основная картинка

С момента премьеры в 2004 году мюзикл «DREAM BOYS» постоянно продолжает развиваться. И уникальный, 350 раз выходивший на сцену во всех постановках, знающий о нем все Каменаши Казуя в 2012 году вместе с новым составом актеров создает для нас возрожденных «DREAM BOYS».



101 годовщина хочет найти новые побуждающие стимулы.

Так как «DREAM BOYS» - это произведение, в котором всегда выступали КАТ-ТУН, то в прошлом году я подавал голос за то, чтобы на выступлении в юбилейный год столетия Императорского Театра мы выступали вместе с (Танакой) Коки и Накамару (Юичи). Глубоко внутри, для меня это имело особенный смысл.
Но в этом году сто первая годовщина, и напротив, желая найти побуждающие стимулы, которых не было раньше, создавая это произведение, о выборе остальных актеров думали безотносительно отношений семпай-кохай в агентстве, и в результате были выбраны Хикару и Тамамори, Сенга, Мията - четыре кохая. Конечно, так как я стал самым старшим из актеров-джоннисов, ощущения, наверное, немного другие. До сих пор я объединялся с людьми, опытными в «DREAM BOYS», и семпаями. И например, когда это был (Шибутани) Субару-кун из Канджани Эйто, то передав ему лишь общее направление действия, его часть мелодии доверялась ему на 100%, но в этот раз нужно суметь проявить отличительные особенности каждого в сценарии, и если расписать его более подробно, то я думаю, что, наверное, получится выразить эти особенности лучше.
То же и с пирамидой вокруг Казуи, которого я исполняю: пока шел кастинг кохаев, подумали о том, чтобы от сложившейся за несколько лет системы из трех человек, вернуться к исходной точке, и, пожалуй, немного увеличить число действующих лиц. Мы все уже дебютировали, но мне хотелось бы собрать то в хорошем смысле чувство свободного общения, которое было во время, когда мы были джуниорами, и в любом случае, мне бы хотелось, чтобы они действовали беззаботно.
Хотя мы и давно знакомы, но так как мы дебютировали по отдельности, ежегодно в наших расписаниях совсем мало общей работы, и то, что сейчас мы снова будем работать вместе, вызывает глубокие чувства. Я совершенно не замечаю собственного взросления, но по отношению к кохаям я непроизвольно думаю: «Аа… все уже стали взрослыми..». В особенности, Хикару, который запомнился как ученик младшей и средней школы, но когда я подумал, что он сейчас живет жизнью, похожей на мою, когда мне было 20, 21 – это стало шоком. Правда, я здесь не говорю, каким именно образом я проводил время. (смеется) И в этом смысле тоже, за прошедшие годы они, похоже, выросли, и мне это очень интересно.
Относительно меня, тут есть много ситуаций, когда можно исследовать возможности, например, в прошлый раз я впервые смог исполнить сложный трюк с верчением на тарзанке* и узнать, как во время полета к пространству над зрительным залом все вокруг начинает сливаться. Конечно, думаю, также будет и добавлено несколько новых песен, но важнее сказать, что те вещи, которые я раньше делал в «DREAM BOYS», должны эволюционировать, и, предъявляя новые образы, объединяя их один за другим, я собираюсь без ограничений показать это. В этот раз это стало моей единственной внутренней темой. И даже для людей, которые смогут прийти несколько раз, в этом году спектакль станет, наверное, более чем когда либо, вызывающим удивление и испуг. Я с удовольствием предвкушаю реакцию.
**

=====
Примечания.
* Я не знаю, как правильно назвать то, что делал Каме на прошлых Дримах, по-русски (банши? банджи?). Японцы придумали этому трюку дополнительное длинное название (заимствованное у китайцев). Описать это тоже проблематично.

видео

Но на видео это смотрится как-то довольно приглаженно, можно забыть, что там вообще-то высоко, и плохо видно, что там жуткое напряжение, а на самом деле за него безумно страшно. >_<

**В этой статье есть еще подпункты про постер и про сам вот этот трюк. К сожалению, текст в них нечитабелен. Пересказ того, что я разобрала (но так как некоторые слова я разобрать совсем не могу, может быть, что все не так :-D):
1) Постер должен быть в роковом стиле, Каме очень интересно, что же получится, сценарий еще пишется, и хочется сделать спектакль, который будет переполнен молодостью.
2) В прошлом году этот трюк, изучение которого обычно занимает 4 месяца, Каме изучил за 20 дней. Он комментирует, что среди всех полетов, которые он когда-либо совершал, здесь наибольшая возможность ошибиться, и это страшно. Каждый день после работы он приходит, чтобы потренироваться один-два часа.


=================
Перевод с японского.
При перепосте - кредит на меня (giledelear).


P.S. Медведь будет следующим. Надеюсь, он написан более простым слогом. Хотя темы похожи, и там явно подробнее. =)

P.P.S. Хочу телепорт... :apstenu: :weep2:

@темы: мои переводы, интервью

05:12 

Kis-my-ft2 - Inori

Нравится мне эта песня... Хотя она совсем не того стиля, котоый мне нравится обычно.






Существующие переводы сильно разошлись с моими ощущениями от исполнения, и захотелось мне внезапно своей версии.

Kis-my-ft2 - Inori

@темы: Кисумаи, мои переводы

04:22 

AnAn № 1667 - 15.07.2009 - Фукуяма Масахару Х Каменаши Казуя - часть IV

Заказ от somewhere_there, ага. Из аукциона, ага :yes:

Первые три части этого интервью здесь: somewhere_there - AnAn № 1667 - 15.07.2009 - Специальное интервью: Фукуяма Масахару Х Каменаши Казуя

Дилемма мужчин в любви.

ФУКУЯМА: Думаю, я человек такого типа, что серьезно ухаживаю за женщинами.
КАМЕНАШИ: Ну, если я начинаю ухаживать, то, наверное, я тип, который сразу «заваливает»* девушку.
ФУКУЯМА: Казуя, не надо изображать из себя «крутого»! Ты ведь не такой мальчик, который может такое. (смеется)
КАМЕНАШИ: Тогда просто очень активный.
ФУКУЯМА: Но ведь не тот, который сразу «заваливает».
КАМЕНАШИ: Тогда просто очень активный тип. (смеется) Но ведь такие разговоры, как с Фукуямой-саном, не могут произноситься при женщинах?
ФУКУЯМА: Не могут! Ограничение школы для мальчиков. (смеется) Мне кажется, женщинам не нужны [пустые] разговоры. Когда я смотрю на кого-нибудь вроде Ямапи, у меня возникает такое ощущение.
КАМЕНАШИ: Ямапи не делает ничего кроме необходимого минимума. Он занимает по отношению к женщинам совершенно четкую позицию. Поэтому он и популярен.
ФУКУЯМА: Он не делает бесполезных движений, да.
КАМЕНАШИ: А вы никогда не были «активным» типом?
ФУКУЯМА: Я так не могу. Как раз перед этим, когда меня спросила девушка из стаффа «В какие моменты мужчина начинает ухаживать за женщиной?», я ответил «Тогда, когда выпив, мы возвращаемся вместе одной дорогой».
КАМЕНАШИ: Это как: «Какие планы дальше?»
ФУКУЯМА: Да. И к тому же, хотя и говорят, что «так как это женщина, если сначала она говорит «Сегодня мне немножко неудобно», это может быть просто первый отказ», но когда мне отказывают один раз, я обычно сразу думаю, что это значит «нельзя».
КАМЕНАШИ: Я тоже. Все становится именно так.
ФУКУЯМА: Но ведь это не «активный» тип! Эй, что ты тут выпендриваешься! (смеется)
КАМЕНАШИ: (смеется). Когда мне говорят «нельзя», я отвечаю «Ах, понятно».
ФУКУЯМА: Ведь становится именно так? Ведь на самом деле девушка хочет сказать в качестве отговорки что-то вроде «Что [ты мне предлагаешь]?!»
КАМЕНАШИ: Но ведь бывают случаи, когда девушка действительно говорит «Что?!»
ФУКУЯМА: Конечно, бывают и такие случаи. Но я не понимаю разницу между ними.
КАМЕНАШИ: Было бы здорово, если бы делалось что-то, чтобы это стало понятно.
ФУКУЯМА: Если бы она говорила «Сегодня неудобно», но в то же время держала за руку. (смеется)
КАМЕНАШИ: Вот именно! Сделаем это правилом для Японии. (смеется)
ФУКУЯМА: Но так как мы занимаемся такой работой, нужно также и подумать о чувствах девушки. Например, если что-нибудь случится, то это принесет ей неприятности. Поэтому я отступаю после первого же отказа.
КАМЕНАШИ: Я еще до этого слышал подобные разговоры и начал думать, что так это и есть. Эту работу часто ошибочно путают с популярностью у женщин, и поэтому само по себе то, что мне дарят свою любовь, вызывает чувство благодарности.
ФУКУЯМА: «Поэтому не отказывайте», так и запишите. (смеется)
КАМЕНАШИ: Говорите: «Да!» (смеется)
ФУКУЯМА: Вот только, в конце концов, одерживает победу человек «активного» типа. Для такого человека отговорки женщин не важны. Хотя мы немножко возвращаемся к предыдущему разговору, но так как я не могу вот так действовать, я создаю песни. Ведь песни популярного у женщин человека, который совершенно не беспокоясь, беспечно ухаживает за ними, не хочется слушать?
КАМЕНАШИ: Это так.
ФУКУЯМА: Я думаю, что завидую таким людям! Но я не могу доверять песням таких людей. И вместе с этой дилеммой мне стало 40 лет. Это затруднительное положение. (смеется)


=======
* Как-то так: картинка
Или так, если поменять полами...: Еще картинка

==============

Я честно пыталась переводить поближе к тексту, но он очень, очень, очень "разговорный", и весь на полутонах...

Спасибо чудесной девушке Рине за объяснение совсем тупиковых моментов. :)
理奈さん、手伝って本当にありがとう!^^


=================
Перевод с японского.
При перепосте - кредит на меня (giledelear).


Аукцион снова открыт. =) Это тут: http://giledelear.diary.ru/p178240622.htm

@темы: мои переводы, интервью

07:33 

MAQUIA vol.20. Самосознание.

21:58 

KTFC-1: Talking of KAT-TUN

Текст из буклетов для членов нового фан-клуба.



Talking of KAT-TUN
Продолжение

@темы: мои переводы, интервью

01:55 

Переводы из комментариев и переписки "аукциона"

Ревью на книгу Оре-Оре, рецензент - Накаджима Такеши.

Сообщение от Мейсы на Танабату

Koizumi Kyoko - Himitsu no mori

=================
Переводы с японского.
При перепосте - кредит на меня (giledelear).

Напоминаю, что запись "аукциона" доступна здесь: http://giledelear.diary.ru/p178240622.htm

И да, я знаю, что у меня уже есть заказанное, но до сих пор не переведенное, но оно просто большое и при этом слабо мотивирующее... =) Я переведу. Постепенно =) Или дождусь, пока переведут на английский :-D

Дополнение к тому посту: кроме Каме и Кат-тун можно еще для разнообразия Такки, Фуджигайю и Китаяму. =) :lol: И вообще, вон, судя по списку выше, я за сторонние вещи берусь охотнее. :lol:

somewhere_there & chujaia, что бы я без вас делала? :-D :red:

@темы: мои переводы

04:18 

QLAP 2012/08 - страница Каменаши.

Заказ от chujaia :) Если бы его не было, я бы, кажется, вообще ничего не делала :4u:



Оглядываясь на концертный тур “Chain”

На этих концертах действительно, на протяжении всего этого тура я чувствовал связь с фанатами. Мы также смогли приехать в Сендай. На МС нам было разрешено действовать свободно, и это было даже веселее, чем обычно. Когда Уэда или Танака неожиданно начинали делать пародии на вещи, так как это было весело, мы также присоединялись. Это не было чем-то решенным заранее, но такое ощущение, что мы делали это каждый раз.
Во время отдыха, так как я человек такого типа, что обычно почти никогда не выхожу из комнаты в отеле, в этот раз тоже все время смотрел фильмы. Больше всего меня зацепил фильм Джима Керри, который называется «Я люблю тебя, Филипп Моррис». Я его смотрел целых два раза (смеется). Там множество бессмысленных шуток, но я скажу, что он интересен. Обычно в комнаты к членам группы я не хожу. Так как во все остальное время мы всегда вместе. Ведь, например, если вы едете в путешествие с семьей, быть всегда в одной комнате становится немножко «тесно». Такое чувство. Несмотря на то, что быть вместе приятно и весело.

Мужчина, у которого есть терпимость..?

Наверное, это человек, у которого есть присутствие духа? Я.. как это. За год я 2-3 раза выхожу из себя, хотя это и на работе, но… Хотя я и называю это «выходить из себя», но так как я делаю это, думая о том, что будет дальше, и решив для себя и сказав себе «вот здесь я разозлюсь», то все же я достаточно хладнокровен. Если на меня будет злиться и кричать женщина? Тогда… Слушая 20%, пропущу мимо ушей 80%. Ведь ссора не станет разговором? И так как нет смысла также злиться со своей стороны, то я думаю, что мы сможем поговорить, когда она успокоится. Но с другой стороны, мне кажется, я не показываю партнеру позицию «я спокоен». Женщина, которую я буду защищать, – это человек, который все четко делает сам. Я хочу защищать такого человека, который думает, что во мне не нуждается. Такое, «чуть больше, чем обычно». Хоть все в порядке, когда меня нет, но мне кажется, что если я смогу быть дополнительной опорой – это хорошо, и думаю, что хочу ее защищать. Среди членов группы человек, у которого есть терпимость – наверное, Накамару. Не «против кого-то», а скорее, он очень силен в самозащите. Так как он ультраконсервативен, пусть будет он.


=================
Перевод с японского.
При перепосте - кредит на меня (giledelear).

Спасибо chujaia и somewhere_there за пинание мотивацию.

@темы: мои переводы, интервью

21:04 

Немножко о персонажах и актерах Оре-Оре.

Заказ от somewhere_there :flower: :white:
Источник
Переводить было безумно интересно, но так как текст оказался сложным, то перевод довольно нелитературен и приближен к оригиналу. В квадратных скобках [дополнения от меня] для лучшего понимания смысла.

======

Объявлен новый каст «Оре-Оре»!
2012.07.02
Главная роль: Каменаши Казуя х Режиссер: Сатоши Мики
Фильм «Оре-Оре». Загадочная героиня: Учида Юки. Сварливый начальник магазина бытовой электроники: Касэ Ре.

Так как работающий в магазине бытовой электроники и занимающийся разъездами главный герой, Тамоцу, естественным образом совершил мошенничество «это я, я!», количество «я» начинает возрастать?! Фильм «Оре-Оре», преподносит такую эксцентричную историю, в нем оригинально скомбинированы Каменаши Казуя, играющий главную роль, режиссура и сценарий Мики Сатоши. Объявлен новый каст данного произведения.

Загадочная женщина, с которой Тамоцу (Каменаши Казуя) познакомился, когда она заходила в магазин электроники, в котором он работает, просит о выполнении странной работы: Саяка – Учида Юки. В то время как она является независимой работающей женщиной, имеющей собственную компанию, и временами своим провокационным поведением насмехается над Тамоцу, этот персонаж исполняется очень легко и очаровательно. Этот раз – первое участие в произведениях режиссера Сатоши Мики.

Также сварливый начальник магазина бытовой электроники: Тадзима – Касэ Ре. Саяка говорит о нем, что тот интересуется лишь собой, самовлюбленный «надоедливый мужчина»; волосы расчесаны на одну сторону на пробор в соотношении 3 к 7, если не 1 к 9*, такой внешностью создается резкий характер. Со времени произведения режиссера Сатоши Мики «Быстрорастворимое болото», это станет вторым выходом на экран [в фильме Сатоши Мики для Касэ Ре].

Кроме них, также снимаются Такахаши Кейко и Кимура Мидорико, боевой лагерь известных актрис. К тому же в списке имен завсегдатаи «команды Мики» = Фусе Эри, Ивамацу Ре, Мацусигэ Ютака, Мацуо Судзуки. В каких ролях они будут выступать, поднимаются беспокойные ожидания от режиссера Мики Сатоши.

Недавно, 19 июня закончились съемки, дальше начинается период монтажных работ. Премьера намечается на 2013 год.

Роль Саяки. Комментарий Учиды Юки.

(Первоначальные впечатления от того момента, когда была получена роль и впечатления от прочтения сценария) (О Саяке)
Я наконец-то получила приглашение участвовать в «команде Мики». Когда со мной об этом заговорили, я была очень рада. Когда я получила возможность прочитать сценарий, так как роль, которую я исполняю (Саяка) – роль загадочной женщины, я задумалась о том, насколько она имеет чувство реальности, и имеет ли. Я попробовала играть настоящую Саяку, и персонаж стал неуловимо загадочным, как мне кажется.

(О режиссере Сатоши Мики.)
У меня создалось впечатление, что он мягкий человек. Все были к нему очень привязаны. Съемки закончились в мгновение ока, и мне хотелось еще чуть-чуть продолжить наслаждаться «командой Мики».

(О Каменаши Казуе.)
Очень уравновешенный человек. Профессионал. Больше всего заставлял получать удовольствие от этого произведения, раздавал энергию окружающим, тянул всех за собой.

Роль Таджимы. Комментарий Касэ Ре.
(Первоначальные впечатления от того момента, когда была получена роль и впечатления от прочтения сценария)
С режиссером Мики опыт присутствия на местах съемок предыдущего фильма, «Быстрорастворимого болота», был очень приятным и глубоко врезался в память. Поэтому снова получив предложение сниматься, я был очень рад. Сценарий также, с имеющим юмор и злобу удивительным миром, который к тому же загадочным образом пересекается с сегодняшней реальностью, затягивает.

(О Таджиме)
Так как это в любом случае фильм Сатоши Мики, я снимался, думая, что это будет странное произведение. Хотя это была странная роль, когда нужно только злиться, мне кажется, что тем не менее, это довольно милый человек.

(О режиссере Мики Сатоши)
Как и всегда, режиссер Мики перед монитором, похоже, был весел. Он всегда рассказывает смешные истории, но каждый раз, когда я прихожу на место съемок, я думаю, что он очень мужественный. В создании постановки или же в сплачивании людей, он одновременно сильный и мягкий в обращении.

(О Каменаши Казуе)
Изумительный человек. Это был первый раз [когда мы вместе работали], но я подумал, что это, несомненно, человек, который может все. Сцен с запутанными планами действий было действительно много, но все принималось и делалось с радостью.

Комментарии режиссера и автора сценария Сатоши Мики для Учиды Юки и Касэ Ре.

(Об Учиде Юки)
В качестве героини, старшей по возрасту. Для произведения ей привносится большой потенциал, и если возникает вопрос, что же именно здесь требуется?, то у меня было впечатление, что если это Учида-сан, то она понимает желаемое, и это актриса с хорошей способностью понимать написанное.

(О Касэ Ре)
Он использовал не такие средства передачи, которых обычно желают, было много глупостей и характерных особенностей. У меня было такое впечатление, что я получил на этих съемках его работу в качестве актера индивидуальной школы. Я полагаю, что это была удача. Я думал, что забавность превосходящего мои ожидания Касэ-сана передается, достигая своей цели.

Главная роль: Каменаши Казуя. Комментарии для Учиды Юки и Касэ Ре.

(Об Учиде Юки)
В этот раз мы снимаемся вместе уже второй раз, после дорамы «Капли Бога», но по-прежнему, это натуральным образом энергичная, простая и честная актриса, как мне кажется. Так как она говорит то, что думает, общаться в процессе работы было просто.

(О Касэ Ре)
Это было интересно. Я думал, что он молчаливый человек, но неожиданно мы стали разговаривать на самые разные темы. Так как я веду такую жизнь, что у меня совершенно нет возможности ходить пешком, разговаривать было весело. Если в перерывах между съемками постоянно говорить слова роли, то так как я такого типа, что чем больше говорю, тем меньше понимаю, это [общение] освежало.

=========
Примечания:
* в источнике есть фото этого безобразия.

=================
Перевод с японского.
При перепосте - кредит на меня (giledelear).
Спасибо somewhere_there за чудесную ссылку. :wine:

@темы: мои переводы

00:18 

Аукцион переводов

Я предчувствую у себя свободное время... =) И открываю сезон заявок. ^^

На ваш выбор два варианта.

Первый (очевидный): "Перевод с японского"
1) Вы запрашиваете перевод с японского любого текста, связанного с Каме или КАТ-ТУН и даете читабельные сканы. ^^ (лучше такого, что на английский перевести еще не успели)
2) Я его перевожу и выкладываю.
3) Profit!

Второй: "Письмо на Hang Out"
1) Вы пишете письмо для Каме.
2) Я его перевожу на японский, проверяю и перепроверяю, привлекая к этому процессу хороших людей.
3) Высылаем.
4) Profit!

Очень хочется, чтобы Каме все-таки прочитал хоть одно письмо из России. А то он все не читает и не читает :weep3:

Сейчас существует аж пять вариантов писем, но один из них нам не доступен по объективной причине.
- Диалекты (разве что прямо на русском написать...)
- Комната советов Оре-Оре.
- Вонзившийся (прилипший) текст песни КАТ-ТУН.
- Мы связаны, не так ли.
- Каменаши Казуя.

Если вы читаете переводы Ханг Аута, то суть каждого отдельного варианта наверняка знаете. ;-)

К обоим предложениям предупреждение:
Я не волшебник, я только учусь. :cool: И потому перевод в моем исполнении - дело тонкое и медленное. Это надо учитывать.

Старт! ^^

P.S. Как выяснилось, я иногда некоторые переводы откладываю в уж совсем долгий ящик. Не зря выше подчеркнуто слово медленное.

君が嫌いな君が好き~君の顔だけを見たい~

главная